Madison Morrison's Web / MM: The Sentence Commuted / Poetry's Cobblestones Cut Diamond-faceted by Charles Campbell (Chinese)

查理士.坎佩爾的詩之圓石切片鑽面

陳瑞山 譯

1

總是

在今日專注於謀生的驅策下

殘存了過來

且面對著過去之

明晰輪廓或者

大幅色彩游移之未來

現在退縮成一團模糊了。同時

詩之金剛砂

把今日之大石塊琢磨得圓潤潤的,

每顆大圓石的

切面都映現著我們自己

 

它從語詞裏

誕生,昇華

地面的含意

為靈逸的妙思。之後這些語詞

初露它們無光的眼神

閃現出一絲新創的曙光,並超越了

詩人,而詩人的優點

就如被喚醒的孩童

當我們掀開他時,

他已不再是一位

獨個兒

自我敘說的人了。

2

像幻想一樣,

虛捏的題材會墜入

險境。而去探究

政事的反響

也不是詩人的工作。

反之,他要喚起

讀者去遊歷一趟,

在沙漠中,他會發覺

一朵花兒,半隱蔽於

仙人掌針棘下,正昂仰地

展示他的神往

和靈感。

 

還有,雖說語詞

投射出內心的一切,

但詩人的語詞必須

與理知聯結,因為我們

皆企求著一條更一致的準線。

不管想像之燈

如何螢光熠燿

詩總該要引領我們

沿一可辨識的小溪前進。

且唯有在沉湎於

奇景裏驚喜時

纔可避開戀舊的情結。

 

譯者註:查理士‧坎佩爾 (Charles Campbell) 乃美國奧克拉荷馬州的詩人,他曾發表過一篇論詩的文章。詩人慕禮生讀了之後寫下此詩,對於詩是什麼,做了詮釋。