Madison Morrison’s Web / Sentence of the Gods / Life
Korea - 한국 (bilingual English/Korean version)

한국

매디슨 모리슨

청주: 우씨와 심씨 두 아가씨

We have landed at Incheon, taken a bus onto the ring road that skirts Seoul’s southern precincts, through rush hour traffic glimpsed the capital’s urban agglomeration and then abruptly exited onto Highway 1, the Gyeongbu Expressway.

인천에 도착해서 서울 남쪽방면을 가로지르는 순환도로로 가는 버스를 탔다. 러쉬아워에 서울의 도시모습을 언뜻 보게되는가 하더니, 갑자기 1번 하이웨이인 경부고속도로로 빠져나왔다.

In the gathering dusk we head southward toward Cheongju, at the heart of Chungcheongnam Province, well known for its vineyards, its ginseng fields and hot springs, its beaches and shrines [quotations in italic bold adapted from the Insight Guide; bold quotations, from the Lonely Planet Guide; italics within quotation marks taken from the Korea National Tourism Organization Travel Guide].

땅거미가 밀려오면서 우리는 남쪽 방향으로 충청남도의 심장인 청주로 향하였다. 청주는 포도밭, 인삼밭 그리고 온천과 해수욕장 그리고 사당으로 잘 알려져 있다[이탤릭강조체로 인용된 부분은 인사이트가이드에서 인용되고, 강조체로 인용된 부분은 론리플래니트 가이드에서 인용되었으며, 인용부호 내의 이탤릭체는 한국관광공사 트래블 가이드에서 인용되었다.]

 

MM: Here we are, first thing in the morning, with three lovely members of the Cheongju branch of the KNTO. Please, if you will, tell me your names.

매디슨: 이 아침에 처음하는 일이 한국관광공사 청주지사의 3명의 사랑스러운 멤버와 함께하고 있는 것이군요. 이름이 어떻게 되나요?

Ms. Woo: [Rises to stand before seated author] My name is Woo.

우씨: [앉아있는 저자에게 일어서서] 제 이름은 우입니다.

MM: And your name?

매디슨: 그리고 당신은?

Ms. Sim: [Rises to take her station too] Sim.

심씨: [그녀의 자리에서 ]심입니다.

MM: I understand that your colleague, who just stepped out for a moment, speaks Chinese. Tell me, what do you do when Japanese tourists arrive?

매디슨: 방금 나간 당신들의 친구가 중국어를 말한 것을 이해합니다. 만일 일본인 관광객이었으면 어떻게 할겁니까?

Ms. Woo: I speak a little Japanese.

우씨: 전 일본어 조금 해요.

MM: Ms. Woo, I’m sure that you speak more than “a little” Japanese. Ms. Sim, you speak wonderful English. Have you studied this language in school?

매디슨: 우양, 조금이 아니라 잘하리라고 생각해요. 심양은 영어를 잘 하는데, 학교에서 배웠어요?

Ms. Sim: Yes, and on TV. We have veered west and southwest on Highway 21 into the lush terraced valleys and rolling hills of the province.

심씨: 학교 뿐만 아니라 텔레비전에서요. 우리는 서쪽으로 방향을 틀고, 하이웨이21에서 남서쪽으로 이 지방의 무성한 테라스가 있는 계곡과 경사진 언던으로 향하였다.

MM: You should both relax now and have a seat, for we are going to talk about what is fun to do in Cheongju. We have not, however, stopped at The Independence Hall of Korea.

매디슨: 편하게 앉으세요. 그리고 청주에서 무얼 하는게 재미있는지 말해 봅시다. 하지만 우리는 한국의 독립기념관을 들리지 않았다.

Ms. Woo and Ms. Sim: [Silence.] With its “gargantuan statues” and “full-scale museum” and its “plaza that can hold 100,000 people.”

우씨와 심씨:[침묵]"거대조각상"과 "박물관" 그리고 10만명을 수용할 수 있는 광장"이 있죠.

MM: Surely you can think of something that’s fun. Nor have we visited Dragon Rooster Mountain. At my hotel, on TV, I have noticed that in Korea you have break dancing, rap stars and daily highlights of the previous night’s NBA games. Yesterday evening I watched a documentary about Bon Jovi. Ms. Woo, what kind of music do you like?

매디슨: 당신들은 재미있는 것을 생각할 수 있을거예요. 우리는 용계산도 방문하지 않았어요. 호텔 텔레비전에서 한국에는 브레이크 댄스를 추는 랩스타들이 있고, 지난 밤 NBA 경기의 하이라이트를 볼 수 있다는 것을 알았어요. 어제 저녁 나는 본조비의 도큐멘터리를 보게 되었어요. 우양, 어떤 유형의 음악을 좋아하나요?

Ms. Woo: I like the classic. Nor have we paused to pay our respects at The Hyeonchung-sa Shrine, “dedicated to Admiral Yi Sun-sin, Korea’s great 16th-century naval hero.”

우씨: 클래식을 좋아해요. 우리는 "16세기 해군의 영웅이었던 이순신장군에게 바쳐진" 현충사 사당에서 절을 하기 위해 머물지도  못했다.

MM: What kind of “classic”? Do you mean, perhaps, classical Korean music?

매디슨: 어떤 "클라식"인가요? 혹시 한국고전음악인가요?

Ms. Woo: No, I like the western opera!

우씨: 아녜요. 저는 서양오페라를 좋아해요.

MM: Italian opera? Nor have we paid a visit to The Onyang Folk Museum in Gongokni, with its “best collection” of Korean folk art “in the world.”

매디슨:이탈리아 오페라? 우리는 "세계에서" 한국민속예술의 "최고 수집처"인 공옥리의 온양민속박물관을 들리지도 못했다.

Ms. Woo: Yes. Nor have we paused to enjoy Onyang’s hot springs.

우씨: 네. 우리는 온양의 온천을 즐기기 위해 멈추지도 않았다.

MM: Italian opera! “Which feed their soothing mineral waters.” How romantic! “To several hotels and baths in the area.”

매디슨: 이탈리아 오페라! "온천은 이 지역의 여러 호텔과 목욕탕에 광산수를 공급한다." 정말 멋지죠!

Ms. Woo: Thank you. If you have not experienced a Korean public bath.

우씨: 감사합니다. 한국의 목욕탕을 경험해 보지 않았다면.

MM: Ms. Sim, what do you like? Then take your time and immerse yourself slowly in its almost unbearably hot tub.

매디슨: 심양, 당신은 무얼 좋아하나요? 잠시 시간을 내서 참을 수 없을만큼 뜨거운 온탕에 천천히 자신을 담가보아라.

Ms. Sim: I prefer the popular song. Afterwards you may hop into its invigorating cold tub.

심씨: 저는 팝음악을 좋아해요. 이후 당신은 상쾌한 냉탕에 들어갈 수도 있다.

MM: Do you like Korean or Japanese or western songs? After you have done this a few times, you’ll be ready for anything.

매디슨: 당신은 한국음악 혹은 일본음악 혹은 서양음악을 좋아하나요? 몇분간 이를 행하면, 모든 준비가 다된 것이다.

Ms. Sim: I prefer the American! Primed by a stimulating hot bath.

심씨: 저는 미국음악을 좋아해요! 당신은 자극적인 온탕에 상쾌함을 느끼게 된다.

MM: Like Bon Jovi? Cheongju. (By now he is probably too old.) Steeped in the gentle scent of scholarly culture (“Chungcheongkuk-do Tourism”). Which singers do you like?

매디슨: 본 조비와 같은 가수? 청주. (지금 그는 너무 나이가 들었다.) 학문적 분위기에 부드럽게 도취한다 ("충청북도 관광"). 어떤 가수를 좋아하세요?

Ms. Sim: I like . . . I like . . . [In Korean Ms. Sim confers with Ms. Woo before responding.] I like Backstreet Boys. Is home to the “jikji,” the first moveable metal type.

심씨: 저는…음….[답하기 전에 한국어로 심양은 우양과 협의한다.] 저는 백스트리트 보이스를 좋아해요. 청주는 최초의 이동금속활자인 "직지"의 고향이다.

MM: And what about Westlife? Nor have we headed westward to the coast.

매디슨: 웨스트라이프는 어떤가요? 우리는 해안 서쪽으로 향하지 않았다.

Ms. Sim: Oh, good! To Mallipo beach.

심씨: 오, 좋아요! 만리포 해수욕장이나.

Ms. Woo: I love too! Or to Korea’s largest arboretum.

우씨: 나도 좋아해요! 혹은 한국최대의 수목원이 있는 곳.

MM: You know, one trouble with these boy bands is that they quickly grow up. I read in the paper recently that a member of Westlife, for example, has left the band: he said he wanted to spend more time with his wife and children. Where the whole maple family is represented. Tell me, Ms. Sim, are you married? With its more than 800 members.

매디슨: 아시다시피, 이 소년밴드들의 문제는 급격하게 어른이 된다는 점이죠. 최근 글에서 읽은 바에 의하면, 예를들어 웨스트라이프의 한 멤버는 밴드를 떠나서 아내와 자식들과 더 많은 시간을 갖기를 원했다고 하네요. 이 수목원 단풍과 전체가 대표되고 있다. 심양은 결혼했나요? 800종 이상.

Ms. Sim: [Laughter.] No. And 400 hollies, many of which have been hybridized.

심씨:[웃으면서] 아뇨. 그리고 대부분은 잡종이 되긴 했지만, 400개의 성지들과 함께.

MM: Ms. Sim, you are very beautiful. Korea’s convoluted west coast.

매디슨: 심양, 당신은 매우 아름다워요. 한국의 소용돌이형의 서해안.

Ms. Woo: She has a boyfriend. Cut by the shallow waters of the Yellow Sea.

우씨: 재는 남자친구가 있어요. 황해의 얕은 물에 침식되어서.

MM: I am not surprised. Is dotted with myriad peninsulas.And you, Ms. Woo?

매디슨: 그렇겠죠. 무수히 많은 반도들과 함께 흩어졌다. 우양은 어떤가요?

Ms. Woo: I am not so beautiful. And small islands. But I have one daughter.

우씨: 나는 예쁘지가 않아요. 그리고 조그만 섬들. 하지만 딸애 하나가 있지요.

MM: You are both very beautiful. Bordered by sandy beaches. But tell me, when you have a day off from your jobs here, what do you do for fun? Where do you go?

매디슨: 두분 다 예뻐요. 모래해수욕장들과 접하고 있다. 하지만, 여러분들이 직장이 쉬는 날일 때, 무얼하며 지내나요? 어디를 가죠?

Ms. Woo and Ms. Sim: [Silence.] And overlooking the quiet pine glens.

우씨와 심씨:[침묵] 그리고 조용한 소나무 협곡을 바라 본다.

MM: Do you, for example, go see a movie? (Here in Cheongju, next to the department store, I notice a big theater complex called “Cine Ville.”) Along this coast.

매디슨: 예를들면 영화를 보러 가나요? (여기 청주에서 나는 백화점 옆에 "시네 빌"이라고 불리우는 큰 종합상영관을 보았다.) 이 해안을 따라서.

Ms. Woo: Yes, last weekend I saw “Korea Flag.” In certain areas at low tide.

우씨: 네. 지난주에 "태극기"를 보았어요. 어떤 지역에서는 파도가 잔잔하다

MM: This must be a Korean film. Tell me, what is it about? Offshore the Yellow Sea exposes great mud flats half a dozen meters beneath the high tide’s surface.

매디슨: 그건 한국영화인 것 같은데, 무엇에 관한 건가요? 황해앞바다에는 파고 밑에서 수미터나 되는 커다란 진흙밭이 전개된다.

Ms. Woo: It is about the Korean War. And is second in tidal extremes only to Nova Scotia’s Bay of Fundy. It is about the fighting of our country against North Korea.

우씨: 한국전쟁에 관한 거예요. 그리고 조수차는 노바 스코티아의 펀디만에 버금간다. 그 영화는 북한과 남한의 전쟁에 관한 것이에요.

MM: Yes, I am sure that it must be a very serious work about a tragic period of your history. Tell me, do you yourselves recall the Korean War?

매디슨: 네, 한국의 비극적 시대에 관한 매우 진지한 작품이군요. 당신들은 한국전쟁을 기억합니까?

Ms. Sim: [Laughter.] No, we are too young! We have passed up “Early Printing Museum.”

심씨: [웃으면서] 아뇨. 우리는 너무 어려요! 우리는 "고인쇄박물관을 지나쳤다.

MM: Have you ever seen M*A*S*H, the American movie?

매디슨: 미국영화 매쉬를 본적이 있나요?

Ms. Woo: No. [Laughter.] We have never seen this movie. For happy Cheongju itself.

우씨: 아뇨.[웃음.] 못봤어요. For happy Cheongju itself.

MM: But to be more serious, for a moment: tell me about your clients, the Chinese and the Japanese and the western tourists, for they must inquire about traditional Korean culture, since it is unlikely that most who come to your office are devoted to M*A*S*H or to Westlife. Where do you recommend they go? What is important that we know about Korea? We have passed by Taean Haean National Park, which for some 70 km extends north-south along the Chungcheongnam coast, its waters punctuated by a string of popular beaches.

매디슨: 하지만 잠시 중요한 얘기를 하자면, 당신들의 고객들인 중국, 일본 그리고 서양 관광객들은 어떤가요. 왜냐하면 그들은 전통한국문화를 질문할 것 같은데. 대부분 당신의 사무실에 오는 사람들은 매쉬나 웨스트라이프를 위해서는 아닌 것 같은데요. 당신들은 그들 손님들에게 어디를 가라고 추천하나요? 한국에 관해 알고자 할 때 무엇이 중요한가요? 우리는 태안 해안 국립공원을 지나갔다. 이 공원은 충청남도 해안을 따라 남북으로 약 70km 뻗어 있으며, 간간히 일련의 유명한 해수욕장들이 들어서 있다.

Ms. Woo and Ms. Sim: [Long silence.] Such as Mallipo and Cheollipo.

우씨와 심씨:[긴 침묵] 만리포와 천리포와 같이.

MM: If I may ask, Are you Buddhist in belief? Here one finds a variety of marine life.

매디슨: 당신은 불교신자인지 물어봐도 되나요? 여기에서 사람들은 해양생활의 다양성을 발견한다.

Ms. Woo: No, I am nothing. And controlled fishing is permitted.

우씨: 아녜요. 종교가 없어요. 그리고 일정한 낚시는 허용된다.

Ms. Sim: Me too. The area is renowned for its seafood.

심씨: 저도 마찬가지예요. 이 지역은 해산물로 유명하다.

MM: So neither of you is religious. Here is a much more difficult question, which either of you may answer, if you like: The 200-acre Cheollipo sanctuary. What is the relation between present-day Korea and ancient Korea? Serves to protect 7000 varieties of plants.

매디슨: 모두가 무신론자들이군요. 보다 더 어려운 질문을 드린다면, 두분중 아무라도 좋아요: 200에이커의 천리포 보호구역은. 오늘날의 한국과 과거의 한국 사이에는 어떤 관계가 있나요? 7,000 여종의 식물들을 보호한다.

Ms. Woo: Korean family is very important. The Cheollipo Arboretum. Is father and mother, and son and daughter, and cousins. Is in fact nurtured and owned by Ferris Miller.

우씨: 한국의 가족은 매우 중요해요. 천리포 식물원. 아버지와 어머지, 그리고 아들과 딸 그리고 사촌들. 이 식물원은 사실상 페리스 밀러에 의해 가꾸어지고 소유되어 있다.

MM: Yes, in Korea your philosophy of the family is based upon the teachings of Confucius. A naturalized Korean, originally from Pennsylvania.

매디슨: 네, 한국에서 가족에 대한 생각은 공자의 가르침에 기반을 두고 있죠. 페리스 밀러는 펜실베니아 출신으로 한국에 귀화한 사람이다.

Ms. Woo: But American family: Is just father and mother and son and daughter. Who has lived here for over four decades. You call it “nuclear family.”

우씨: 하지만 미국가족은 아버지,어머니 그리고 아들과 딸로만 되어있죠. 그는 이곳에서 무려 40년 이상을 살았다. 소위 "핵가족"이라고 하는거.

MM: Or “single mother”! Some of the plants in Miller’s arboretum are indigenous.

매디슨: 혹은 "싱글머더"! 밀러의 식물원의 일부 식물들은 토착식물들이다.

Ms. Woo: [Laughter.] Yes. Whereas others were imported from around the world.

우씨: [웃음] 네. 반면 일부 식물들은 세계 도처에서 수입되었다.

MM: Ms. Sim, two questions: How old are you, and do you still live with your parents?

매디슨: 심양, 두개 질문할께요. 당신은 몇살이며, 아직도 부모님과 함께 사나요?

Ms. Sim: I am 26, and, yes, I still live with my parents.

심씨: 26살이고, 네, 맞아요, 아직도 부모님과 함께 살고 있어요.

MM: And you, Ms. Woo, you must instead by now be living with your husband and your daughter, but where are your mother and father?

매디슨: 그리고 우양, 당신은 지금 남편과 딸과 함께 살고 있지요. 부모님은 어디 계신가요?

Ms. Woo: I have left my mother and father behind in Gyeongju and have taken a job here.

우씨: 부모님은 경주에 있고, 저는 부모님을 떠나 여기에서 직장을 다니고 있어요.

Ms. Sim: If I get married, I too will live with my husband.

심씨: 저도 결혼한다면, 남편과 함께 살꺼예요.

MM: This seems to me a good idea: to live with your husband, when you get married.

매디슨: 좋은 생각이죠. 결혼하고 남편과 함께 산다는 것은.

Ms. Sim and Ms. Woo: [Laughter.]

심씨와 우씨: [웃음]

MM: Now which, Ms. Sim, will you choose for your husband, a Korean or a foreigner? Veteran westerners have long favored Daecheon Beach as a seaside resort.

매디슨: 이제 심씨, 당신은 남편감으로 한국인 과 외국인 중 누구를 선택할 건가요? 노련한 서구인들은 오랫동안 대천해수욕장을 해변휴양지로 애호하여 왔다.

Ms. Sim: [Silence.] For this attractive stretch of sand.

심씨: [침묵] 이 매혹적인 모래사장 때문에.

MM: Have you any friends who have married foreigners (from Japan, say, or America)? Can easily be reached from Seoul by bus, train or car.

매디슨: 친구들 중 외국인과 결혼한 사람 있어요, 말하자면 일본인 혹은 미국인과? 이 지역은 서울에서 버스, 기차 혹은 자동차로 쉽게 접근할 수 있다.

Ms. Sim and Ms. Woo: [Confer in Korean.] As you near Daecheon town, fields of yellow barley — the staple added to rice or boiled into a drink — cut bright yellow swaths across the summer terraces filled with the waving stalks of rice.

심씨와 우씨: [한국어로 말한다.] 대천마을, 황색보리밭에 가까이에서 -- 보리는 주식이며, 쌀이 첨가되거나 혹은 음료수로 끊여진다 -- 살랑살랑 움직이는 벼줄기로 가득한 여름 테라스를 건너질러 밝은 노란 볏단을 잘라보아라.

Ms. Sim: I am going to marry a good friend in elementary school.

심씨: 저는 초등학교의 친구와 결혼할 거예요.

MM: So young!

매디슨: 너무 어리지 않나요!

Ms. Sim: [Laughter.] No, he and I are same age. Daecheon is in the middle of a lush agricultural area.

심씨: [웃음] 아녜요, 나이가 같아요. 대천은 기름진 농작지대의 중앙이다.

MM: Well this is wonderful, to marry an old friend! But it is also known in Korea for its coalmines, situated in the surrounding hills. And where is your friend now?

매디슨: 오랜 친구와 결혼하는 것은 좋은 일이죠! 이 지역은 또한 주변 언덕에 위치한 탄광으로도 한국에서 유명하다. 친구는 지금 어디에 있나요?

Ms. Sim: He is in Chojeong. Contributing the base fuel.

심씨: 그는 초정에 살아요. 석탄은 기본연료로 쓰인다.

MM: And where is Chojeong? From which yondan. Please show me on the map. Or charcoal heating briquettes, are made.

매디슨: 초정이 어디인가요? 그로부터 연탄. 여기 지도가 있어요. 혹은 조개탄이 말들어진다.

Ms. Sim: Here. Actually Daecheon Beach has unofficially been divided into two sections:

심씨: 여기요. 실질적으로 대천해수욕장은 비공식적으로는 두개의 부분으로 나뉘어져 있다.

MM: I see, his town is only a few kilometers away. A northern section, called “KB”’ or Korean Beach. When he comes to see you, does he take you to a movie?

매디슨: 그렇군요, 그가 사는 곳은 수킬로미터에 불과하군요. 북부는 "한국인 해수욕장"이라고 불린다. 그가 당신을 만날 때, 극장으로 데리고 가나요?

Ms. Sim: Yes, of course! And a southern stretch, called “Foreigner’s Beach.”

심씨: 물론이지요! 그리고 남쪽 구간은 "외국인해수욕장"이라고 불리운다.

MM: Now what else must I understand about Korea? I want to know what is most important, for my time is so short. Originally it was a resort for Christian missionaries.

매디슨: 이제 한국에 관해 무엇을 더 알아야 하죠? 가장 중요한 것이 무엇인지 알고 싶어요, 왜냐하면 시간이 많지 않기 때문이죠. 원래 이 곳은 기독교 선교사들을 위한 휴양지였다.

Ms. Sim and Ms. Woo: [Silence.] Missionaries still occupy many Daecheon homes.

심씨와 우씨: [침묵] 선교사들은 아직도 대천의 많은 가정에 머물러 있다.

MM: Well, then, what about politics? Or their descendents. To speak of a much more serious “nuclear” problem, do you think that North and South Korea can be friends again?

매디슨: 그렇다면, 정치는 어떤가요? 혹은 그들의 후손들. 보다 중요한 "핵"의 문제를 언급한다면, 남한과 북한이 다시금 친구가 될 수 있다고 생각하나요?

Ms. Woo: Is very difficult question.

우씨: 매우 어려운 문제이군요.

MM: Yes. Or they are occupied by.

매디슨: 네. 혹은 이 지역은.

Ms. Woo: We are the one. Members of Seoul’s banking and diplomatic corps.

우씨: 우리는 하나예요. 서울 은행과 외교단의 멤버들이 거주하고 있다.

MM: You are telling me, if I understand correctly, that the two Koreas are unified by culture.

매디슨: 즉 두개의 한국이 문화적으로는 하나이다라는 말인지요.

Ms. Woo: Yes. Or by a more nouveau group of wealthy Korean businessmen. We are equal blood. And government leaders. We think important blood.

우씨: 네. 혹은 부유한 한국사업가들로 구성된 신흥부자집단들이 거주하고 있다. 우리는 피가 같아요. 그리고 정부고위층들. 우리는 피를 중요시해요.

MM: Do you feel that China and Japan, Russia and America can help North and South Korea solve this current problem, so that we do not end up having another war? Korean Beach, where discos and wine houses co-exist with sleepy fishermen’s huts.

매디슨: 당신들은 중국, 일본, 러시아 그리고 미국이 남한과 북한이 현안을 해결하고 또다른 전쟁이 발발하지 않는데 도움을 주리라고 생각하나요? 한국인 해수욕장은 디스코덱과 와인하우스들이 한가로운 어부들의 오두막과 공존하고 있다.

Ms. Sim: [Laughter.] This very difficult question. Is a non-stop boogie scene.

심씨: [웃음] 매우 어려운 질문이군요. 그리고 이 해수욕장에는 부기음악이 그치질 않는다.

MM: Politics, Ms. Sim, is of no great interest to you, is it? During the peak summer season. Nor traditional culture either.

매디슨: 심양은 정치가 관심이 없나 보군요? 한여름 한철 동안. 그리고 전통문화에도 관심이 없나 보군요.

Ms. Sim: [Laughter.] You are right.

심씨: [웃음] 그래요.

MM: Tell me, what is important in life? While attractive Foreigners’ Beach.

매디슨: 인생에서 무엇이 중요한가요? 반면 매력적인 외국인 해수욕장은.

Ms. Woo: For me . . . family: my daughter’s health and her education.

우씨: 제게는…가족과 딸의 건강 그리고 교육이 중요하죠.

Ms. Sim: For me . . . relationships.

심씨: 제게는….여러 관계들이 중요해요.

MM: Yes, I agree. Family and relationships are important. Maintains a residential dignity. And thank you so much for your help with planning my trip!

매디슨: 네, 동의해요. 가족과 관계들은 중요하죠. 거주지로서의 품위를 유지하고 있다. 제 여행일정에 도움을 주어서 감사해요.

 

(translated by Young Jay Lee, 번역: 이영재)